Schedule / Horaire
Panel A: Tuesday 22 April 2014, 11h-12h30.
Panel B: Wednesday 23 April 2014, 9h-10h30.
Room: V106B.
Leader / Organisateur
Kang Kim, Honam University (S-Korea)
Participants
Panel A:
- Renfang Tang, University of Hull (UK)
From Shakespeare’s Text to Chinese Stage: Performance-oriented Translation of Measure for Measure - Pawit Mahasarinand, Chulalongkorn University (Thailand)
Shakespeare in Contemporary Thailand: Macbeth in Thai Politics and Othello in Thai Premier League - Thea Buckley, University of Birmingham (UK)
Appropriating Shakespeare in South Asia: Cases of the Malayalam Films
Panel B:
- Yukari Yoshihara, University of Tsukuba (Japan)
Transvestites in Shakespeare and Manga Adaptations of Shakespeare - Kang Kim, Honam University (S-Korea)
Graphic Shakespeare in Korea: From Literature to Pop Culture - Lipika Das, IIIT Unitary University-Odisha (India)
The Effects of Western impact on Odia literature through Shakespeare Translations
Abstracts / Résumés
1. Renfang Tang, University of Hull (UK)
From Shakespeare’s Text to Chinese Stage: Performance-oriented Translation of Measure for Measure
English-Chinese translation of Measure for Measure produced by Ying Ruocheng for stage performance. Skopos theory, which focuses on translation as an activity with an aim or purpose, is adopted as the paper’s theoretical basis. The paper advocates that drama translation should take the performance aspect and the target language audiences’ reception into serious consideration. Through example analysis, the author concludes that Ying’s translation exemplifies the applicability of Skopos theory in the field of drama translation, which helps to realize the performability of his text.
2. Pawit Mahasarinand, Chulalongkorn University (Thailand)
Shakespeare in Contemporary Thailand: Macbeth in Thai Politics and Othello in Thai Premier League
In this non-colonial Southeast Asian country, Shakespearean plays have generally been regarded as foreign literary masterpieces and their productions, many of which are literary translations, are considerably scarce and never part of popular culture. This paper’s study of two Shakespearean adaptations in 2012—Ing Kanjanavanit’s Shakespeare Must Die and New Theatre Society’s A Match of Jealousy, however, shows attempts to finally make the Bard “Our Contemporary”. The former, an independent film still being banned in Thailand, showed a theatre company’s staging of Macbeth which resulted in their massacre. The latter, a theatre production, put Othello in Thailand’s professional football league.
3. Thea Buckley, University of Birmingham (UK)
Appropriating Shakespeare in South Asia: Cases of the Malayalam Films
Shakespeare gets a Mollywood redux, in three Malayalam-language films showcasing the unique myths and ritual arts of Kerala, India. Director Jayaraaj 셲 national-award-winning Kaliyattam (1997) reinterprets Othello astheyyam-fire-dancer; his Kannaki (2002) recasts Cleopatra as snake-temple-priestess; V. K. Prakash 셲 Karmayogi (2012) transforms Hamlet into kalaripayattu warrior-cum-avenging-god. Kerala 셲cinematic Shakespeare is mediated through an Asia-centric perspective: Jayaraaj cites Kurosawa as inspiration, while Prakash rewrites Hamlet holy-martial-arts-blockbuster-style. In commandeering Shakespeare for popular media, together they explode any myth of cultural ownership.
4. Yukari Yoshihara, University of Tsukuba (Japan)
Transvestites in Shakespeare and Manga Adaptations of Shakespeare
Manga (Japanese graphic novels) has been keen to make use of gender bender motifs in Shakespeare’s works with transvestite characters, including such case as Aoike Yasuko’s super queer Sons of Eve, where a sissy Romeo makes love to a drag queen (his Juliet) and Shimura Takako’s Wandering Son, where a girl born in the body of a boy performs Juliet. This presentation will argue that both manga with transvestites and Shakespeare’s gender bending plays challenge the conventional dichotomy of female/male, by focusing on the fact that gender is something that can be performed, played and cosplayed.
5. Kang Kim, Honam University (S-Korea)
Graphic Shakespeare in Korea: From Literature to Pop Culture
The presence of Shakespeare in a condensed imaginary world of cartoons and comic books is a fairly recent phenomenon in Korea. Shakespeare in comic magazines or cartoon books has been a rare subject, despite of the introduction of modern style comics from Japan. Comics were mostly regarded to be a product of lowbrow sub/culture. Most Koreans took Shakespeare only as a genuine icon of the dramatic imagination. My presentation will be focused on a brief history of comic book adaptations of Shakespeare in Korea and examine the socio-cultural context in which how these adaptations are commercially made and educationally being circulated.
6. Lipika Das, IIIT Unitary University-Odisha (India)
The Effects of Western impact on Odia literature through Shakespeare Translations
I will make an attempt to throw some light on the effects of Western impact on Odia literature taking into account three Odia translations of Shakespeare produced over fifty years from 1908 to 1959. These few Shakespearean translations in Odia deserve cultural significance and worth the critical attention. Most of them have been undertaken by inconspicuous translators, and might have possessed a meager readership. But, they do not deserve negligence as they reflect the evolution of modern Odia society and qualify the Shakespearean appropriations with growing social and ideological concerns. They reveal changing responses to Shakespeare by the changing contemporary contexts in Odisha.